블로그 이미지

카테고리

분류 전체보기 (324)
김소연 (59)
Classic Music Story (19)
Artist Story (46)
세상을 보는 눈 (122)
MLB Story (26)
KBO Story (13)
Fun Video (9)
Drama 보기 (9)
좋은 정보 (6)
In my mind (3)
그 시절의 pop story (9)

최근에 올라온 글

Total
Today
Yesterday
04-24 23:45
감사해요 사랑해요 잘했어요 함께해요

달력

« » 2024.4
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

김소연의 팬들이 만드는 숨피라는 웹사이트에서 김소연이 9월 18일에 인스타그램에 올린 글을 번역해 놓은 글을 보고 잠깐이나마 크게 웃을 수밖에 없었다. 구글 번역기를 돌렸다고 명시해 놓기도 한 문장을 뜯어 보면 먼저 김소연은 남편인 이상우와 함께 찍은 사진을 올리면서 이렇게 써 놓았다.


김소연의 인스타그램 바로가기


^^*바람에 날려도, 빨대에 가려도, 벌이 다가가도...ㅋㅋㅋ^^* #추석선물 #올포유 #올포유는행복입니다


김소연 특유의 귀여운 말투와 몸짓이 절로 묻어 나오는 이 휴먼 등산체. 이 짧은 한 문장에도 도대체 몇 번의 산(^^)을 넘어야 하는지~! 어쨌든 이렇게 써놓은 원문을 어떤 팬이 구글 번역기를 돌려 번역해 놓은 문장을 보니


Even if you fly in the wind, if you go to the straw, the punishment is approaching


이렇게 번역을 해놓았다. ‘바람에 날려도’에 해당하는 문장은 큰 문제가 없이 자연스럽다. 그런데 ‘빨대에 가려도’를 ‘if you go to the straw’로 번역해 놓은 것은 꽤 재미있었다. ‘가려’를 ‘hide’로 번역하지 않고 어딘가를 가고자 하는 ‘go to’로 번역해 놓은 것이다.
결정적으로 재미있는 것은 그 다음 문장이었다. ‘벌이 다가가도’를 ‘the punishment is approaching’로 번역해 놓았는데 김소연이 뜻하는 ‘벌’을 꿀벌이 아닌 죄와 벌의 그 벌(罰)로 번역해 놓은 것인데 과연 김소연이 벌(罰)을 의미했을까? 이 문장은 사실 ‘even if a bee approaches’의 의미가 아니었을까?


이 문장의 보다 정확한 의미를 해석해보자면 다음과 같다.


이 사진을 찍은 이 곳이 바람이 세게 불어서 바람에 날려져도


사진에서 보이는 것처럼 얼굴이 빨대에 가려져도


그리고 아름다운 꽃을 본 꿀벌이 갑자기 다가와도 크게 놀라지 않고 신랑과 함께 있는 지금 이 순간이, 부부모델에게 추석선물까지 챙겨 준 올포유가 감사하고 마냥 즐겁기만 하다는 뜻일 것이다.

이 글을 보고 잠깐이나마 아침부터 크게 웃었다.

Posted by sniper
, |